这种想法对学家之一 Jan de Vries 来说似乎是无法接受的。他认为,人类不是动物。因此,他倾向于将bed与bath联系起来,并将该词的原始含义重构为“温暖的地方”。如果他以研究词汇史的同样专注来研究原始文化,他的反对意见会更有说服力。但即使在没有与考古学联系的情况下研究词汇,也能看出我们睡眠安排名称的来源是多么难以预测。英语litter是从英法语借来的(参见法语“ bed”),在 13 世纪有记录,不出所料,意思是“床”。一段时间之后,其含义“便携式沙发;稻草等,用于铺床;一次生育的幼儿数量”被记录下来。这些含义可能早已为人所知,只是在现存的手稿中没有发现。 “垃圾”(“四处散落的东西”)的提法并非早于十七世纪。拉丁语lectus 电报号码列表 和英法语litere与英语lie相关;因此才有所有经证实的含义。一个常见的发展是从“散落、散落的东西”(straw与strew相关)到“营地”(即帐篷、庇护所等),再到“睡觉的地方”(我将德语Lager译为“营地”,但在这个语境中,这个词的解释非常不方便,因为它既有“营地”的意思,也有“床”的意思)。
雅各布·格林 (Jacob Grimm) 没想到bed的词源
他把bed与bid联系起来(因此,人们被邀请躺下睡觉的地方)。这个词源在他的一生中被重复了几次,然后就被礼貌地遗忘了,但格林解释得如此正确,以至于对天才的一个不幸的猜想幸灾乐祸是不合适的。如果我没有记错的话,第一个了解bed历史的人是约翰尼斯·弗兰克 (Johannes Franck)。他将这个词与拉丁语fodio “挖”联系起来,得到了他伟大的同时代人卡尔·布鲁格曼 (Karl Brugmann) 和埃瓦尔德·利登 (Evald Lidén) 的支持。挖掘让我们回到地上的洞;然而,早在 Jan de Vries 之前,这个想法对于另一位日耳曼语言学家威廉·布劳内 (Wilhelm Braune) 来说似乎是站不住脚的。他认为bed就像花坛中的一样,出现得很晚。但弗兰克的建议却深入人心,在今天的词典中,它被重复使用,被认为是最好的,尽管通常带有一组谨慎的插入语副词(可能、显然等等)。
据我判断,哈德维希·波
(Hadwig Posch)、哈里·迈耶 (Harri Meier)、彼得·马赫 (Peter Maher) 和约翰内斯·胡布施密德 (Johannes Hubschmid) 的研究成果已使这种谨慎变得没有必要。除马赫的著作外,上述所有著作均为德语版本。A.E.曼科夫 (A.E. Man’kov) 就此主题的最新研究成果为俄语版本,其结果与波 定制或低代码应用程序是正确的选择吗? 施等人的研究结果相同。bed的凯尔特同源词是“坟墓”,彼得·马希尔 (Peter Maher) 说道:“…日耳曼语中表示‘床’的词语从古用法推广为活人的‘睡觉的地方’…古用法是用原始印欧语 * bhedh – bhodh ‘(尤指在土中)凿出的’ 词来命名坟墓”(星号表示未经证实的重构形式)。我意识到需要完整的论证才能相信这种结论,任何对此主题真正感兴趣的人都可 印度尼西亚号码列表 以打开《印欧研究杂志》 9(1981 年),第 341-349 页,继续论证。以我的观点,考虑到目前的技术水平,这已经尽可能接近床的起源解决方案了。