尽量不去处理那些据说已

通常情况下,我知(也就是公认的)起源的词语。这些词可以在任何词典或互联网上查到,而且也没人需要博客来传播那些琐碎的趣闻。“ bed”的词源学已经达到了一个难以达成共识的阶段,但最近,这个公认的解释再次受到质疑。而且, “bed”的历史如此引人入胜,或许我有必要再次讲述一个已经讲过三次的故事。

“床”及其同源词在所有日耳曼

语系中均有出现,包括哥特语(新约圣经的四世纪译本),其发音为badi。钦定版 WhatsApp 号码列表圣经中有这样一段话:“拿起你的床(沙发),走(走)。”现代的“床”,除非是睡袋,否则不可能拿起来携带,因此一些现代版本会提供“拿起(或拿起)你的垫子(托盘,沙发)”的句子。相关地点出现在《路加福音》第五章第18、24节和《马太福音》第九章第6节,但只有第一章(《路加福音》)以哥特语流传至今。“badi”的希腊语单词是krábbatos(中古希腊语,最初为马其顿语)和klinídion。哥特语圣经的译者伍尔菲拉(Wulfila)要么没有“badi”的同义词,要么认为没有必要翻译他在原文中发现的变体。古日耳曼语形式应为badjo – ~ baðjo – (ð = th,英语中为this)。

由于当时可以拿起搬动的床并非现代的床架,因此床垫一词就显得合情合理了。古冰岛语beðr 的意思是“枕垫;羽毛床”,我们从萨迦传说中得知,床确实是晚上放在长凳上,早上拿走的床垫。古斯堪的纳维亚语和现代斯堪的纳维亚语中都存在几个表示“床”的词;它们通常与床无关 印度尼西亚号码列表 。然而,“枕垫,床垫”并非故事的开端。语言和物质文化都指向与床垫和托盘截然不同的物品。

床的历史第一章

(Anta da Aboboreira – 支石墓 – Baião 葡萄牙 1982 年。照片由 António Miguel de Campos 拍摄。CC0,来自 Wikimedia Commons。)
床的历史。第一章(Anta da Aboboreira – 支石墓 – Baião 葡萄牙,1982 年。摄影:An 满足您的优质域名需求的 5 大优势 tónio Miguel de Campos。CC0,来自 Wikimedia Commons。)
第一个复杂因素来自这样一个事实:flowerbed、seabed,甚至诸如bedrock这样后期创造的词,都与我们的睡眠概念无关。德语Beet是Bett的语音变体,与英语flowerbed完全相同,而丹麦语bed仅表示“花坛”。这种含义保留了下来,而一个更通用的含义(“睡觉的地方”)却在几个世纪中消失了,这是不可能的。挪威语和古瑞典语中的相关形式表示“动物的巢穴;巢穴”。结论不言而喻,最初的 bed 是在地下挖出的一个地方。尽量不去处理那

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部